美国《综艺》16日称,美国娱乐公司Stars Collective在香港国际影视展上宣布, 正在根据中国古典名著《西游记》改编动画三部曲 ,分别是《八戒》《美猴王》和《哪吒》,旨在将东方神话展现给全球观众。
近日,《哪吒2》在海外上映时,其英文译名直接采用了拼音形式——NE ZHA。这一做法引发了广泛讨论,也让人联想到此前《黑神话悟空》的英文译名Black Myth: Wukong。这种翻译方式看似简单粗暴,却蕴含着深刻的文化传播逻辑。
最近,《哪吒2》的国际版译名引发热议,翻译成了“NE ZHA”。这不禁让人想起了“悟空”的英文翻译“WUKONG”。如今,越来越多的中国动画在海外放映时,逐渐在译名上采用直接音译的方式,而这种做法其实反映了文化自信,也是对中国文化的传承与传播。
《哪吒2》在海外放映时,译成《NE ZHA2》。这翻译有点类似于此前《黑神话悟空》:Black Myth:Wukong。Ne ...