《哪吒2》在海外放映时,译成《NE ZHA2》。这翻译有点类似于此前《黑神话悟空》:Black Myth:Wukong。Ne ...
近日,《哪吒2》在海外上映时,其英文译名直接采用了拼音形式——NE ZHA。这一做法引发了广泛讨论,也让人联想到此前《黑神话悟空》的英文译名Black Myth: Wukong。这种翻译方式看似简单粗暴,却蕴含着深刻的文化传播逻辑。
最近,《哪吒2》的国际版译名引发热议,翻译成了“NE ZHA”。这不禁让人想起了“悟空”的英文翻译“WUKONG”。如今,越来越多的中国动画在海外放映时,逐渐在译名上采用直接音译的方式,而这种做法其实反映了文化自信,也是对中国文化的传承与传播。
美国《综艺》16日称,美国娱乐公司Stars Collective在香港国际影视展上宣布, 正在根据中国古典名著《西游记》改编动画三部曲 ,分别是《八戒》《美猴王》和《哪吒》,旨在将东方神话展现给全球观众。
On the evenings of January 27th and 28th, 2024, the timeless classic opera "Carmen" by French composer Bizet will be grandly staged at Shenzhen Poly Theatre. This marks the first in-depth ...