美国《综艺》16日称,美国娱乐公司Stars Collective在香港国际影视展上宣布, 正在根据中国古典名著《西游记》改编动画三部曲 ,分别是《八戒》《美猴王》和《哪吒》,旨在将东方神话展现给全球观众。
近日,《哪吒2》在海外上映时,其英文译名直接采用了拼音形式——NE ZHA。这一做法引发了广泛讨论,也让人联想到此前《黑神话悟空》的英文译名Black Myth: Wukong。这种翻译方式看似简单粗暴,却蕴含着深刻的文化传播逻辑。
最近,《哪吒2》的国际版译名引发热议,翻译成了“NE ZHA”。这不禁让人想起了“悟空”的英文翻译“WUKONG”。如今,越来越多的中国动画在海外放映时,逐渐在译名上采用直接音译的方式,而这种做法其实反映了文化自信,也是对中国文化的传承与传播。
《哪吒2》在海外放映时,译成《NE ZHA2》。这翻译有点类似于此前《黑神话悟空》:Black Myth:Wukong。Ne ...
Foreign Friends' Views on China’s Two Sessions 丨Son-in-law from Abroad Dialogues with NPC Deputy: From Nezha to Black Myth: ...
企查查APP显示,近日,华为技术有限公司申请注册“Wukong”“二郎神”“雷震子”等多个新商标。 据悉,上述商标国际分类为科学仪器,当前商标状态为注册申请中。 同时,华为还申请注册有“HUAWEI Wukong”“双子星”“迎春花”等商标。 从商标构成来看 ...
IT之家2 月 22 日消息,据“中国美术学院”官方公众号,日前,游戏科学联合创始人、《黑神话:悟空》美术总监杨奇做客参加了一场座谈会,动画与游戏学院副院长宣学君向他提问:“《黑神话:悟空》的海外玩家占多少比例?你怎么看待数字场景下的东方 ...